Informar-se sobre as variedades da língua portuguesa é muito interessante. Nas antigas colônias onde o português se estabeleceu, encontramos não apenas diferenças gramaticais ou fonológicas se compararmos com a variante europeia, mas também diferenças nas léxis – ou seja outras palavras. Novas palavras foram criadas e palavras foram retomadas de outros idiomas ou mudaram de significado. Quem fala português deveria estar ciente disso ao viajar pelo mundo lusófono. Não só para evitar mal-entendidos. Quem já foi para Portugal, com certeza sabe que, por exemplo, palavras muito comuns como rapariga, bica ou puto em Portugal têm significados completamente diferentes do que no Brasil e podem facilmente causar mal-entendidos e equívocos. Como lembrete, rapariga no Brasil geralmente significa prostituta, enquanto em Portugal é a forma feminina de rapaz. Bica pode ter significados diferentes no Brasil, como chute ou tubo enquanto em Portugal significa apenas cafezinho. Puto significa simplesmente menino. Mas e a léxis em outros países lusófonos como Angola? O que são palavras e expressões comuns lá e por quê? A linguagem coloquial angolana é chamada de calão. Este é influenciado pelos vários idiomas angolanos, como o Kikongo ou o Kimbundu. Há inúmeras palavras de empréstimo e o calão está em constante mudança. Seguem algumas curiosidades sobre palavras frequentes.
Chuinga
A origem do termo chiclete o chicle é tziklti, uma palavra da língua náuatle do antigo Império azteca. Assim denominavam os aztecas o látex de uma certa arvore que muitos acostumavam mascar. No Brasil ficou o termo chiclete enquanto em português europeu se diz pastilha elástica. Nem um dos dois e o caso em Angola. Ali, tal como em Guinea-Bissau e Cabo Verde se diz Chuinga, obviamente derivado do inglês chewing gum.
Bumbar
No Brasil bumbar pode ter o significado de espancar ou simplesmente bater. No estado Pará tem gente que falar bumba para um panelão utilizado para preparar comida para muitas pessoas. Já em Angola bumbar simplesmente quer dizer trabalhar esforçadamente. Interessante, não?
Deba
Perguntando um garçom, ou mais bem empregado de mesa, em Braga licença para poder usar o banheiro provavelmente não vai causar um mal-entendido devido à alta presença de brasileiros que moram ali. Embora a palavra correta seria casa de banho. Do mesmo jeito como os brasileiros parece que os angolanos também gostam de abreviar palavras assim que ali se diz deba.
Carimbo
Para finalizar: Carimbo e uma palavra comum no Brasil em Portugal e Angola. Mesmo assim vale a pena buscar a origem deste termo. Antigamente o termo kirimbu (carimbo) em Angola dava nome as marcas em forma de cicatrizes utilizadas por diversas etnias como sinal de pertença. No período da colonização os escravizados antes de viajarem para as Américas, receberam uma marca a ferro. Assim o vocábulo foi incorporado à língua portuguesa.
Geleira
Me atrevo afirmar que a maioria de nós já sabe que em Portugal não se diz geladeira, mas sim, frigorifico. Em Angola a palavra e mais simples ainda: geleira. Porém no Brasil ativistas alertam que as geleiras estão derretendo cada vez mais e em Portugal tem gente que leva a geleira para a praia, entendeu?
- Adivinha o significado em cada país.
Significado no/ em Portugal Brasil Angola | |||
Geleira |
2. Sublinhe as expressões e as palavras novas no gibi Esse Diabo do Quim e explique-as:
Ex.: kota significa pessoa de respeito, adulta, mais velha.
muadiê…..
Deixe um comentário