Claudia:
Olá e bem-vindos a nossa reunião! Hoje vamos falar um bocadinho sobre as palavras de origem africana, dez palavras em total, que entraram no vocabulário português, especialmente na variedade brasiliana. Temos aqui três “especialistas” de três diferentes variedades lusófonas: o Português Europeu (Claudia), o Português Brasiliano (Ruben) e o Português Angolano (Henriqueta). 
Começamos com a palavra cachorro. Primeiro vou perguntar ao Ruben, o que acha que o cachorro é, e se é uma palavras frequentemente usada no Brasil o não.
Ruben:
Sim, essa palavra é bastante popular no Brasil. A palavra cão basicamente não existe.
Claudia:
Bem. E Henriqueta, o que você acha da palavra cachorro?
Henriqueta:
Na minha opinião, os angolanos usam a palavra cachorro mais a expressão cachorro quente.
Para referir ao animal usam mais cão. Mas cachorro se pode usar também para um cão pequeno, de menos de 6 meses de idade.
Claudia:
Então cachorro quente é essa comida, tipo hotdog en inglês, certo?
Henriqueta:
Exato.
Claudia:
Ah! Eu acho que essa expressão também existe assim (com o mesmo significado) no Português Europeu, cachorro quente. Falando em cachorros, em Portugal eu sei que se una a palavra gata para chamar a uma pessoa linda/gira. Se usa gata igualmente em Angola?
Henriqueta:
Sim. E nem sou na forma feminina. Um homem se pode chamar gato na mesma forma.
Ruben:
No Brasil também.
Claudia:
Engraçado. Então acho que isso foi tudo sobre cachorro (e gata), podemos continuar com a segunda palavra que vai ser cumbo. Eu (como Portuguesa) nunca ouví essa palavra, por isso não a uso. Ruben, se usa cumbo se calhar no Brasil?
Ruben:
(Cumbo) Não é muito usado. Eu sei o que essa palavra quer dizer, mas uso muito mais a palavra dinheiro.
Claudia:
E tu Henriqueta, usas a palavra cumbo para falar de dinheiro?
Henriqueta:
Nos angolanos sim, usamos muito, em frases como: (Não) Tenho cumbo.
Claudia:
Interessante. E o que dizem os angolanos sobre a palavra babaca? Ya ouviste alguém falar babaca em Angola?
Henriqueta:
Olha, babaca não. Não existe. Mas acho que já ouví falar essa palavras no Brasil.
Claudia:
Ruben, achas que isso podia ser verdade, que se usa babaca principalmente no Brasil?
Ruben:
Realmente não ouví muito essa palavra. Em vez de babaca eu simplesmente usaria idiota .
Claudia:
Idiota é uma palavra muito forte em Portugal. Eu diria algo como tolo, no contexto: Alguém é tolo, por exemplo.
Henriqueta:
Acho que os angolanos usam tanto tolo como idiota.
Ruben:
Eu não conhecia ainda a palavra tolo.
Claudia:
Bem, então já sabemos que tolo é menos usado no Brasil e mais em Portugal e Angola. Eu acho que a próxima palavra também interessantíssima: banzé. Pessoalmente, acho que é uma palavra muita gira, mas não a conheço e não me faça nenhuma ideia, qual poderia ser seu significado. Por isso pergunto: Que significa banzé, Ruben?
Ruben:
Eu acho que essa palavra não é muito usado no Brasil, mas essa palavra talvez fala sobre confusão.
Claudia:
Okay, é em Angola é usada essa palavra ou não, Henriqueta?
Henriqueta:
Não, por acaso. Eu pesquisei a palavra na rede e dizia que significa “recusar algo”. Mas não a uso, nem a conhecia.

Claudia:
Então a palavra banzé se calhar não chegou mesmo na língua portuguesa ainda. Seguimos com a palavra bancar. Que pensas Henriqueta, é usada pelos angolanos?
Henriqueta:
Bancar existe sim, e eu entendo essa palavra como sinônimo para “pagar”. Na situação de estar em um restaurante, podía dizer algo como “Hoje eu vou bancar” no sentido de “Hoje eu vou pagar (o jantar)”.
Ruben:
Exato! No Brasil a palavra tem praticamente o mesmo significado.
Claudia:
Bom. Eu ainda conheço mais significados con cuais se usa bancar em Portugal. Por um lado, quer dizer que alguem paga algo de forma de prestação, de pouco a pouco, por exemplo um carro ou uma casa. Então bancar se pode usar como sinônimo para “financiar”, ao menos em Portugal. Além disso, há a possibilidade de dizer, por exemplo “o meu amigo Philipe está a bancar o importante”, quer dizer que está se portar como se fosse importante ou está fazer o papel de pessoa importante.
Agora falamos de empacar, como é usada empacar no Angola?
Henriqueta:
É usada para dizer empacar um paquete.
Claudia:
E no Brasil?
Ruben:
No Brasil significa, tipo, travar ou atrapalhar.
Claudia:
Quando eu ouço a palavra empacar, penso em um paquete ou em um presente que preparo para uma amiga.
A proxima palavra é fulo que significa “zangado” em Portugal, por exemplo pode se dizer “estás fulo o qué?“. Como é no Brasil?
Ruben:
Então fulo é pouco usado, mas existe fulano, tipo um cara, uma pessoa da qual você não conhece o nome.
Henriqueta:
Em Angola um fulo é uma pessoa branca (pele clara).
Claudia:
A proxima palavra é galalau. Eu pensei em galo, mas como se usa galalao no Brasil?

Ruben:
Essa palavra é usada para escrever uma pessoa muito alta, mas não é muito común e vem do Nordeste do pais. Claudia: Em Portugal não ha um equivalentepara essa palavra?
Claudia :
Não t. Se fala “a pessoa é muito alta” ou “bué alta”.
Olha só faltam duas palavras, uma delas é lambança. Para mim como portuguesa, vem de lambar, como quando um cão por exemplo te lamba. Como é em Angola?
Henriqueta:
Eu não conheço o nome lambança, mas o verbo lambar tem o significado explicado por Claudia.
Ruben:
No Brasil usamos lambança para descrever uma sujeira o desordem. Dependente do contexto, pode ser uma coisa “mal feita” também, em todo caso é uma algo pejorativo (negativo).
Claudia:
Já estamos na última palavra que é pinga. O qué é no Brasil, Ruben?
Ruben:
No Brasil, pinga é uma palavra bem típica e popular. Ela é usada com muito frequência para falar de cachaça (a bebida nacional do país).
Claudia:
Em Portugal também é usada para o aguardente de Cana de açúcar, que eu gosto mutio, por acaso. E em Angola, Henriqueta?
Henriqueta:
Nunca ouvi essa palavra em Angola , não é usada, existe só o verbo pingar, tipo um gota, pequena quantidade de agua da torneira, ou uma pequena quantidade de algo em geral.
Claudia:
Entendi, aqui em Portugal temos também a palavra pinguinha para dizer isso.